leniRi (leni2263) wrote,
leniRi
leni2263

Забанили за Леонарда Коэна

Занятный разговор на тему переводов одной из известнейших песен Леонарда Коэна. За всего Витковского не скажу,но перевод, который он хвалит так же считаю крайне неудачным.

Оригинал взят у lexa в Забанили за Леонарда Коэна
Второй раз меня банят в ЖЖ. И второй раз - за искусство! Первый раз был, когда жуликоватый Мальгин опубликовал десяток гаденьких фотографий, назвав этот пост "Десять фотографий - победителей конкурса The Best Of Russia 2008-2011". На самом же деле, в этом конкурсе победителей было несколько сотен, а не только выбранная Мальгиным чернуха. На что я и указал жулику. Он тут же удалил мои записи и забанил меня в своем ЖЖ.

А теперь еще смешнее. Некий Евгений Витковский witkowsky, который считает себя "переводчиком", опубликовал какой-то подростковый перевод песни Коэна "Dance me to the end of love". И ладно бы просто опубликовал - и на старуху бывает порнуха. Но Витковский пошел дальше: он заявил, что опубликованный им перевод - "лучший из ныне возможных". При этом он еще и наехал на мой перевод, заявив, что его "нельзя петь".


Я вообще за два десятка лет в Интернете видел много наездов на собственные тексты. Первые пару лет в ФИДО и Юзенете это вызывало во мне много эмоций и большие ответные тексты. Однако двадцать лет учат чувству юмора.

Поэтому я привел в ответ лишь самое очевидное: "лучший из возможных переводов" является набором штампов из песен Стаса Михайлова, не имеющих отношения к поэзии Коэна. А корявый порядок слов с первых же строк говорит нам, что переводчик учится примерно в пятом классе средней школы:

"Пригласи меня на танец скрипки и огня.
Растворится в танце недоверия броня."


Вот скажите, что здесь написано? Я слышу какой-то "танец недоверия", в котором, словно "Нескафе", должна раствориться некая броня. Что за бред? Об этом я и оставил комментарий Витковскому. 

И был забанен, и комменты мои стерты. Советские переводчики такие обидчивые. Особенно когда намекаешь им на Самую Главную Проблему переводчиков поэзии - надо быть в первую очередь поэтом, чтобы поэзию переводить. Вверх до самых высот, ага.

PS. Если кто вдруг не в курсе, что в оригинале:

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in.


В моей версии:

танцуй со мной под плач смычка, мани за красотой
веди меня сквозь панику в свой шелковый покой


Да, размер у меня другой. Но если кто считает, что такой перевод нельзя спеть под ту же самую цыганочку - предлагаю сразу на деньги спорить. "Поговори же ты со мной, гитара семиструнная."

Tags: персона, прекрасное, френды
Subscribe

  • семейные хроники

    как некоторым важно составить генеалогическое древо рода так и мне важно составить натальные карты родителей, чувствую себя кармически обязанной. и…

  • читая утреннюю ленту

    не припомню столько язвительной уничижительности в российских тематических сообществах (да и есть ли они сейчас)-кто хочет или хотел "свалить" делают…

  • солнце в домах. отец

    мы привыкли что родители, с нашим появлением на свет, фокусируются на на нас, детях, обеспечивая (или не обеспечивая) необходимый уровень комфорта.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments